Conversation Between BOMBERM3N and Ila
Showing Visitor Messages 1 to 4 of 4
-
Sisi el tema es que encontré (jajajja tipié "encontrè" inconscientemente) un par de manuales pero ninguno supo explicarle la diferencia entre:
Vado a scuola.
Vadi in università.
Lo que me genera dudas como si decir squadra della università está bien... O si es squadra nella como "in la". Según pude rescatar, della università está bien en tanto se refiere a un lugar específico de la estructura (google me muestra fotitos del equipo de fútbol con squadra dell'italia). Pero no puedo captar la regla que diferencia scuola de università.
UN ABRAZO RE GRANDOTE ZONZA.
-
¡Ah! Casi me olvido. Wordreference.com es tu amigo: tiene definiciones muy completas, links a los threads relacionados en cada palabra... No siempre resuelve todo pero sirve mucho, haz uso y abuso.
-
CAPO, cada vez que llego me aparecés como desconectado en el MSN. Ahora me estoy yendo a estudiar, pero de última después mandame todo en un PM así me queda asentado y, en algún momento del fin de semana en el que esté sobria y despierta, te lo respondo.
Si es lo de "a" e "in" te lo anticipo veloz y resumidamente: hay dos diferencias básicas:
1. en lo que se refiere a locaciones geográficas se utiliza in para países ("Vado in Italia"/"Sono in Argentina") y "a" para ciudades, regiones, etc ("Sono a Buenos Aires"/"Vado a Milano").
2. en lo que tiene que ver con otros usos, se suelen utilizar para los mismos complementos (stato in luogo y moto a luogo entre otros, pero por lo que entendí tu duda estaba relacionada con esto). Sinceramente pongo uno u otro automáticamente, no me acuerdo la regla (o de si existe), tendría que pedirle prestado el manual de gramática de la media a una amiga para fijarme, I can do it si te está matando.
Cordiales saludos peronistas.
-
Claro, pedazo de soretta. Te reís de mis super genialidades pero no sos capaz de contestarme una ALTÍSIMA duda que tengo!!!
Ahí tenés. Te pago en risas.