Te habia marcado en el multi quote, o al menos eso me parecio a mi - justamente me causo gracia tu ternura - pero se ve que la pifie y no fue asi. Es la galleguitud!
Gracias Ila!
PD: viste como te caia todo mal y te la hice KBr? MUAJAJAJAJAJ!
Sisi el tema es que encontré (jajajja tipié "encontrè" inconscientemente) un par de manuales pero ninguno supo explicarle la diferencia entre:
Vado a scuola.
Vadi in università.
Lo que me genera dudas como si decir squadra della università está bien... O si es squadra nella como "in la". Según pude rescatar, della università está bien en tanto se refiere a un lugar específico de la estructura (google me muestra fotitos del equipo de fútbol con squadra dell'italia). Pero no puedo captar la regla que diferencia scuola de università.